来自上座部佛教百科
跳转至:导航搜索

(巴利语:dvāra)在《论藏》里,“门”用以譬喻心与所缘境(目标)交往的管道。包括三种业之门:身、语、意;六个识知之门:眼门、耳门、鼻门、舌门、身门与意门。[1]

概述

三种业之门是:身、语、意,通过它们,心对外界作出反应。

  • 身门(kāyadvāra)即是身表kāyaviññatti),是一种心生色法;而通过它人们得以把在他们心中生起之思表达于外。[2]
  • 语门(vacīdvāra):语门即是语表vacī-viññatti),是一种“心生色法”;而通过它人们得以把在心中生起之思表达于言语。[3]
  • 意门(manodvāra):只发生在心里,而没有达到通过身体或言语表达于外。这种业称为通过意门发生;而意门则是一切心的总称。[4]

六个识知之门是:眼门、耳门、鼻门、舌门、身门与意门。首五门是色法,即五种感官里的净色pasādarūpa),每一种净色皆是一门,通过它,生起于心路过程的心与心所得以缘取它们的目标;亦是通过它,目标才能被心与心所缘取。

  • 眼门(cakkhudvāra):眼净色是眼门心路过程诸心之门,使它们能通过眼睛识知颜色。
  • 耳门(sotadvāra):耳净色是耳门心路过程诸心之门,使它们能通过耳朵识知声音。
  • 鼻门(ghānadvāra):鼻净色是鼻门心路过程诸心之门,使它们能通过鼻子识知气味。
  • 舌门(jivhādvāra):舌净色是舌门心路过程诸心之门,使它们能通过舌头识知味道。
  • 身门(kāyadvāra):身净色是身门心路过程诸心之门,使它们能通过身体识知触觉。
  • 有分称为意门(manodvāra)并非色法,而是名法,即有分心。对于意门心路过程的目标,该心路过程里的诸心只是通过意门缘取它,完全不依靠任何净色。[5]

经藏语源

长部经典三·三三·合诵经[6]

Katame dve [dve dhammo (syā. kaṃ.) evamuparipi]?……“Indriyesu aguttadvāratā ca bhojane amattaññutā ca.”“Indriyesu guttadvāratā ca bhojane mattaññutā ca.”
二法者何耶?……不护与不计食量。能护与知食量。

中部经典一·五·无秽经》:

Evameva kho, āvuso, ye te puggalā assaddhā, jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, saṭhā māyāvino ketabino [keṭubhino (bahūsu)] uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā, indriyesu aguttadvārā, bhojane amattaññuno, jāgariyaṃ ananuyuttā, sāmaññe anapekkhavanto, sikkhāya na tibbagāravā, bāhulikā sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā, kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatī asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, tesaṃ āyasmā sāriputto iminā dhammapariyāyena hadayā hadayaṃ maññe aññāya tacchati.
如是,又,于此处,有无信之人,为生活故,无信心却由在家成为出家行者,为奸诈、诡诈、欺诳,掉举、憍傲,浮动、饶舌、杂话者,不防护、不知食之节制、懈怠其注意,不念愿(不渴仰)真沙门、于学不专精、浪费散慢、前进于堕落,以远离为重荷而逃避、懈怠不精进、失念、无思念(神志不清醒)、无定心、散乱心、而无智慧暗昧,对彼等,尊者沙利子是以心知[彼等]心而依此法门矫正便不相违也。

小部·二十·大义释》:

Patilīnacarassa bhikkhunoti. Patilīnacarā vuccanti satta sekkhā [sekhā (sī. syā.)]. Arahā patilīno. Kiṃkāraṇā patilīnacarā vuccanti satta sekkhā? Te tato tato cittaṃ patilīnentā patikuṭentā pativaṭṭentā sanniruddhantā [sannirumbhentā (sī.)] sanniggaṇhantā sannivārentā rakkhantā gopentā caranti vicaranti viharanti iriyanti vattenti pālenti yapenti yāpenti, cakkhudvāre cittaṃ patilīnentā patikuṭentā pativaṭṭentā sanniruddhantā sanniggaṇhantā sannivārentā rakkhantā gopentā caranti vicaranti viharanti iriyanti vattenti pālenti yapenti yāpenti, sotadvāre cittaṃ…pe… ghānadvāre cittaṃ… jivhādvāre cittaṃ… kāyadvāre cittaṃ… manodvāre cittaṃ patilīnentā patikuṭentā pativaṭṭentā sanniruddhantā sanniggaṇhantā sannivārentā rakkhantā gopentā caranti vicaranti viharanti iriyanti vattenti pālenti yapenti yāpenti. Yathā kukkuṭapattaṃ vā nhārudaddulaṃ vā aggimhi pakkhittaṃ patilīyati patikuṭati pativaṭṭati na sampasāriyati; evameva tato tato cittaṃ patilīnentā patikuṭentā pativaṭṭentā sanniruddhantā sanniggaṇhantā sannivārentā rakkhantā gopentā caranti vicaranti viharanti iriyanti vattenti pālenti yapenti yāpenti, cakkhudvāre cittaṃ…pe… sotadvāre cittaṃ… ghānadvāre cittaṃ… jivhādvāre cittaṃ… kāyadvāre cittaṃ… manodvāre cittaṃ patilīnentā patikuṭentā pativaṭṭentā sanniruddhantā sanniggaṇhantā sannivārentā rakkhantā gopentā caranti vicaranti viharanti iriyanti vattenti pālenti yapenti yāpenti. Taṃkāraṇā patilīnacarā vuccanti satta sekkhā. Bhikkhunoti puthujjanakalyāṇakassa vā bhikkhuno sekkhassa vā bhikkhunoti – patilīnacarassa bhikkhuno.
“比库行将离滞著”之句中,是说离滞著七有学之行者。阿拉汉是无滞著者[7]

为何说离滞著七有学之行者呢?他们由各各之境令心离之滞著、令反转、令转还、遮止、抑制、防遏、护、守行、住、动作、活动、护持、持续、维持。即于眼门令心不滞著,令反转、令转还、遮止、抑制、防遏、护、守、行、住、动作、活动、护持、持续、维持。

耳门令心、于鼻门令心、于舌门令心、于身门令心、于意门令心不滞著,令反转、令转还、遮止、抑制、防遏、护、守、行、住、动作、活动、护持、持续、维持。

譬如羽毛于投火中又腱片缩曲、为丸而不伸,如是他们七有学由各各之境令心离滞著,令反转、令转还、遮止、抑制、防遏、护、守、行、住、动作、活动、护持、持续、维持。所以说“将离七有学滞著行者”。

“比库”者,是善凡夫比库又有学比库。此即是“比库行将离滞著”之义。

论藏出处

法集论·论母·经之论母》:

不护根及食不知量。能护根及于食知量。

《法集论·第二篇·色品·第二注释》:

五九七 云何为【色之眼处】?为所有眼之四大种所造之净色、我所摄、不可见、有对之物-----由其不可见、有对之眼,于可见、有对之色,或已见、正见、当见、应见-----亦是为眼、眼处、眼界、眼根、世间、、海、白、田、事、道路、引导、此岸、空村-----是为【色之眼处。】

六○一 云何为【色之耳处】?为所有耳之四大种所造之净色、我所摄、不可见、有对之物-----依其不可见、有对之耳.或巳闻、正闻、当闻、应闻不可见、有对之声-----亦是为耳、耳处、耳界、耳根、世间、、海、白、田、事、此岸、空岸-----是为【色之耳处。】

六○五 云何为【色之鼻处】?为所有鼻之四大种所造之净色、我所摄、不可见、有对之物-----依其不可见、有对之鼻,于不可见、有对之香,或已嗅、正嗅、当嗅,应嗅-----亦是为鼻、鼻处、鼻界、鼻根、世间、、海、白、田、事、此岸、空村-----是为【色之鼻处。】

六○九 云何为【色之舌处】?为所有舌之四大种所造之净色、我所摄、不可见、有对之物-----依其不可见、有对之舌.于不可见、有对之味,或已味、正味、当味、应味-----亦是为舌、舌处、舌界、舌根、世间、、海、白.田、事、此岸.空村-----是为【色之舌处。】

六一三 云何为【色之身处】?为所有身之四大种所造之净色、我所摄、不可见、有对之物-----依其不可见、有对之身,于不可见、有对之触.或已触、正触、当触、应触-----亦是身、身处、身界、身根、世间、、海、白、田、事、此岸、空村-----是为【色之身处。】


注释书解说

参见条目

注释与引用

  1. 《阿毗达摩概要精解》
  2. 《阿毗达摩概要精解》第五章·离心路过程之概要:通过言语达成杀生或偷盗,例如命令他人作;但这种业还是属于身业。
  3. 《阿毗达摩概要精解》第五章·离心路过程之概要:虽然妄语等亦能通过身体进行,譬如通过书写或打手势,但由于主要实行它们的是语门,所以它们还是被称为语业。
  4. 《阿毗达摩概要精解》第五章·离心路过程之概要
  5. 《阿毗达摩概要精解》第三章·杂项之概要:对于那一个心才是真正的意门,诸义注复注各有不同的见解。《阿毗达摩义广释》说意门是在意门转向的前一个有分心,即:有分断(Bhavaṅga-upaccheda)。其他的《论藏》义注和复注则说有分心意门转向两者是意门。然而,雷迪长老与注解《分别论》的《迷惑冰消》皆说一切有分整体是意门。阿耨楼陀尊者并没精确地说明那一个是意门,而只是说有分是意门。
  6. 元亨寺汉译《南传佛教经藏》
  7. 《增支部 ·四集》A.4.38./II,41.︰Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṁkato āyatiṁ anuppādadhammo. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu patilīno hoti.…Panuṇṇapaccekasacco, bhikkhave, bhikkhu ‘samavayasaṭṭhesano passaddhakāyasaṅkhāro patilīno’ti vuccatī”ti. 世间有比库,断我慢,切断其根,如截断多罗树头,令灭亡,当来不生。诸比库!比库有如是远离(patilino)。…遣除各别之见取,正确舍弃一切爱,身行轻安,名为远离。