缘经

来自上座部佛教百科
跳转至:导航搜索

缘经Paccayasuttaṃ):《相应部·因缘篇·因缘相应·食品》第10经。世尊在本经中解说了缘起缘生法,并强调圣弟子以正慧如实善见缘起和缘生法者,则不可能再生起对过去现在未来三时十六种疑

汉译

(当时,世尊)住在沙瓦提城。

(世尊对诸比库说:)“诸比库,我将对你们说缘起和缘生法。谛听,善作意之!我要说了!”那些比库回答世尊:“是的,尊者。”

世尊如是说:“诸比库,什么是缘起呢?

诸比库,生缘老死,诸如来出现或如来不出现,此道理皆安立,此是法住性、法决定性、此缘性。如来觉悟、现证它。觉悟、现证后,宣说、教示、施设、建立、揭示、分别、阐明并说:‘看,诸比库,生缘老死!’

诸比库,有缘生,诸如来出现或如来不出现,此道理皆安立,此是法住性、法决定性、此缘性。如来觉悟、现证它。觉悟、现证后,宣说、教示、施设、建立、揭示、分别、阐明并说:‘看,诸比库,有缘生!’

诸比库,取缘有,诸如来出现或如来不出现,此道理皆安立,此是法住性、法决定性、此缘性。如来觉悟、现证它。觉悟、现证后,宣说、教示、施设、建立、揭示、分别、阐明并说:‘看,诸比库,取缘有!’

诸比库,爱缘取,诸如来出现或如来不出现,此道理皆安立,此是法住性、法决定性、此缘性。如来觉悟、现证它。觉悟、现证后,宣说、教示、施设、建立、揭示、分别、阐明并说:‘看,诸比库,爱缘取!’

诸比库,受缘爱,诸如来出现或如来不出现,此道理皆安立,此是法住性、法决定性、此缘性。如来觉悟、现证它。觉悟、现证后,宣说、教示、施设、建立、揭示、分别、阐明并说:‘看,诸比库,受缘爱!’

诸比库,触缘受,诸如来出现或如来不出现,此道理皆安立,此是法住性、法决定性、此缘性。如来觉悟、现证它。觉悟、现证后,宣说、教示、施设、建立、揭示、分别、阐明并说:‘看,诸比库,触缘受!’

诸比库,六处缘触,诸如来出现或如来不出现,此道理皆安立,此是法住性、法决定性、此缘性。如来觉悟、现证它。觉悟、现证后,宣说、教示、施设、建立、揭示、分别、阐明并说:‘看,诸比库,六处缘触!’

诸比库,名色缘六处,诸如来出现或如来不出现,此道理皆安立,此是法住性、法决定性、此缘性。如来觉悟、现证它。觉悟、现证后,宣说、教示、施设、建立、揭示、分别、阐明并说:‘看,诸比库,名色缘六处!’

诸比库,识缘名色,诸如来出现或如来不出现,此道理皆安立,此是法住性、法决定性、此缘性。如来觉悟、现证它。觉悟、现证后,宣说、教示、施设、建立、揭示、分别、阐明并说:‘看,诸比库,识缘名色!’

诸比库,行缘识,诸如来出现或如来不出现,此道理皆安立,此是法住性、法决定性、此缘性。如来觉悟、现证它。觉悟、现证后,宣说、教示、施设、建立、揭示、分别、阐明并说:‘看,诸比库,行缘识!’

诸比库,无明缘行,诸如来出现或如来不出现,此道理皆安立,此是法住性、法决定性、此缘性。如来觉悟、现证它。觉悟、现证后,宣说、教示、施设、建立、揭示、分别、阐明并说:‘看,诸比库,无明缘行!’

如是,诸比库,此是真实性、如实性、确定性、此缘性。诸比库,这称为缘起

诸比库,什么是缘生法呢?

诸比库,老死是无常的、有为的、缘生、尽法、坏法、离法、灭法。

诸比库,生是无常的、有为的、缘生、尽法、坏法、离法、灭法。

诸比库,有是无常的、有为的、缘生、尽法、坏法、离法、灭法。

诸比库,取是无常的、有为的、缘生、尽法、坏法、离法、灭法。

诸比库,爱是无常的、有为的、缘生、尽法、坏法、离法、灭法。

诸比库,受是无常的、有为的、缘生、尽法、坏法、离法、灭法。

诸比库,触是无常的、有为的、缘生、尽法、坏法、离法、灭法。

诸比库,六处是无常的、有为的、缘生、尽法、坏法、离法、灭法。

诸比库,名色是无常的、有为的、缘生、尽法、坏法、离法、灭法。

诸比库,识是无常的、有为的、缘生、尽法、坏法、离法、灭法。

诸比库,行是无常的、有为的、缘生、尽法、坏法、离法、灭法。

诸比库,无明是无常的、有为的、缘生、尽法、坏法、离法、灭法。

诸比库,这些称为缘生法

诸比库,若圣弟子以正慧如实善见这缘起和这些缘生法,他还会追忆(paṭidhāvissati过去pubbanta):

‘我于过去atītamaddhāna[1]是否存在?我于过去是否不存在?我于过去是什么?我于过去如何?我于过去从什么到什么?’[2]

或还会驰思(upadhāvissati未来aparanta):

‘我于未来anāgatamaddhāna[3]是否存在?我于未来是否不存在?我于未来将是什么?我于未来将如何?我于未来将从什么到什么?’[4]

或今还有对现在paccuppanna addhāna)的自己犹豫:

‘我是否存在?我是否不存在?我是什么?我如何?这有情(我)从哪里来?他将到哪里去?’[5]

——无有此事![6]

那是何因呢?诸比库,像这样的圣弟子已以正慧如实善见这缘起和这些缘生法故。”

巴利经文及其他译本

注释与引用

  1. 《Tipiṭaka Pāḷi-Myanmar Dictionary》巴缅三藏大辞典: atītamaddhāna:"အတီတမဒၶါန (န), [အတီတ+အဒၶါန] [atīta+addhāna] အတိတ္အဓြန္႔၊ လြန္ၿပီးေသာ ကာလ။"。
  2. SN 12.20 PTS: S ii 25 CDB i 550: Paccaya Sutta: Requisite Conditions, translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu: it is not possible that he would run after the past, thinking, 'Was I in the past? Was I not in the past? What was I in the past? How was I in the past? Having been what, what was I in the past?'
  3. 《U Hau Sein’s Pāḷi-Myanmar Dictionary》乌华圣巴缅词典: anāgatamaddhānaṃ :အနာဂတမဒၶါနံ(နိ) (အနာဂတံ+အဒၶါနံ) (anāgataṃ+addhānaṃ) လာလတၱံ႕ေသာ ကာလ၌။。
  4. SN 12.20 PTS: S ii 25 CDB i 550: Paccaya Sutta: Requisite Conditions, translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu: or that he would run after the future, thinking, 'Shall I be in the future? Shall I not be in the future? What shall I be in the future? How shall I be in the future? Having been what, what shall I be in the future?'
  5. SN 12.20 PTS: S ii 25 CDB i 550: Paccaya Sutta: Requisite Conditions, translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu: or that he would be inwardly perplexed about the immediate present, thinking, 'Am I? Am I not? What am I? How am I? Where has this being come from? Where is it bound?'
  6. 台湾元亨寺译本对此处:netaṃ ṭhānaṃ vijjati 误译为:“不知其理”,正确含义为:无有是处、无有此事、不可能存在。英文译本此处译为:it is not possible that...

参见条目