十种德号

来自上座部佛教百科
跳到导航跳到搜索

十种德号亦即是佛陀的十种德号,也称佛陀十号,是诸佛都圆满具备的十种特质及功德。

概述

欲修习佛随念者,应忆念佛陀、世尊的十种或其中的一种功德:

Iti'pi so bhagavā arahaṁ, sammāsambuddho, vijjācaraṇa- sampanno, sugato, lokavidū, anuttaro, purisadammasārathī, sattha devamanussanaṃ, buddho, bhagavā'ti.

彼世尊亦即是阿拉汉、正自觉者、明行具足、善至、世间解、无上者、调御丈夫、天人导师、佛陀、世尊。

分别

阿拉汉

阿拉汉”是对佛陀的尊称,也可以指一切的漏尽者(khinàsava,断尽烦恼者),包括诸佛、独觉佛及阿拉汉弟子。

“阿拉汉”有五种含义:

1.以已远离(ārakattā)一切烦恼故为arahaṃ
2.以已杀烦恼敌故(arinam hatattā)为arahaṃ
3.以已破轮回之辐故(arānam hatattā)为arahaṃ
4.以有资格(arahattā)受资具等供养故为arahaṃ
5.以对恶行已无隐秘故(pāpakarane rahābhāvato)为arahaṃ。(Pr.A.1 Vm.1.125-130)
  • 依巴利论藏(阿毗达摩藏)所说,在“阿拉汉道心”,永断五上分结,已断的五下分结与五上分结,永不再卷土重来。

正自觉者

正自觉者”为巴利语sammā-sambuddha 的直译。sammā,意为完全地、彻底地、圆满地、正确地;sam,于此作samaṃ解,意为自己、亲自;buddha,即佛陀,意为觉悟者。正自觉者,即正确地自己完全地觉悟了一切法的人。

诸义注中说:“正确地、自己觉悟了一切诸法,故为‘正自觉者’。”

(Sammā sāmanca sabbadhammānam buddhattā pana sammāsambuddho'ti.)(Pr.A.1 / M.A.1.12 / A.A.1.170 / Vm.1.132)

明行具足

“明行具足”为巴利语 vijjācarana- sampanna 的直译。vijjā (明,知识,智慧) +carana (行,行为,德行) +sampanna (具足者,成就者)组成。

“因具足明与行,故为明行具足。”

“Vijjàhi pana caranena ca sampannattà vijjàcaranasampanno.”(Vm.1.133 /Pr.A.1)

  • “行”是指戒律仪、守护诸根、于食知节量、实行警寤、七种正法(信、惭、愧、多闻、精进、念、慧)及四种色界禅那

在此,世尊以明具足圆满了一切知而住,以行具足而为大悲者。世尊因具足诸明与诸行,故名“明行具足”。

善至

“善至”为巴利语 sugata 的直译,由su(善) +gata(已到,已去)组成。

“行于善美故,已至美妙处故,正行故,正语故,为善至。”

“Sobhanagamanattā, sundaram thānam gatattā, sammā gatattā, sammā ca gadattā sugato.”(Vm.1.134 /Pr.A.1)

世间解

“世间解”为巴利语 lokavidi 的直译,由loka (世间) + vidi(为vindati(知道)的完全式)组成。

“完全了解世间故,为世间解。”

“Sabbathāpi viditalokattā pana lokavidu.”(Vm.1.135 /Pr.A.1)

  • 世尊依自性、依集、依灭、依灭之方便而完全知道、了知、通达世间,故名“世间解”;
  • 又完全知道行世间(sankhāraloka)、有情世间(sattaloka)和空间世间(okàsaloka)三种世间,故名“世间解”。

无上者

“无上者”为巴利语 anuttara 的直译,由na (无) + uttara (上,超过)组成。

“不存在有任何比自己的功德更殊胜者,没有超过此者,为无上者。”(Vm.1.138 /Pr.A.1)

调御丈夫

“调御丈夫”为巴利语 purissadamma- sārathi 的意译,由purissa (男人,丈夫) + damma (应调御的,应受训的)+ sārathi (调御者,驾驭者)组成。

“能调御应受调御的丈夫,为调御丈夫。”

“Purissadamme sāreti'ti purissadammasārathi.”

或者也可将“无上者”与“调御丈夫”合为一句,成为“无上调御丈夫。”(anuttaro purissadamma sārathi)(Vm.1.139 /Pr.A.1)

天人导师

“天人导师”为巴利语satthādeva- manussānaṃ的直译,由satthā(导师) + devānam (诸天)+ manussānaṃ (诸人)组成。

“佛陀是能带领诸天与诸人度脱生死诸险难的导师。”(Vm.1.140 /Pr.A.1)

佛陀

佛陀”是巴利(梵)语 buddha 的古音译。意为觉者,觉悟者。

“佛陀”有两种含义:

1.以解脱究竟智觉悟了一切应了知者,称为佛陀。
2.自己无需老师的指导而觉悟了四圣谛,也能教导其他有情觉悟者,称为佛陀。

义注中解释说:

“凡有任何应了知者,皆以解脱究竟智觉悟了那一切,故为佛陀。或因为自己觉悟了四圣谛,也能令其他有情觉悟,以这些理由故为佛陀。”(Pr.A.1 / Vm.1.141)

世尊

世尊”是巴利(梵)语 bhagavant 的意译。bhaga,意为祥瑞,吉祥,幸运;vant,意为具有,拥有。bhagavant 直译为“具祥瑞者”。

诸经律的义注采用语源学的方法解释了bhagavā 的六种含义:

1.以具诸祥瑞(bhāgyavā'ti)故为bhagavā;
2.以已破坏(bhaggavā'ti)一切危险故为bhagavā;
3.以有诸福德(bhagā assa santi'ti)故为bhagavā;
4.以分别(vibhattavā'ti)一切法故为bhagavā;
5.以亲近(bhattavā'ti)诸上人法故为bhagavā;
6.以已除去诸有(bhavesu vantagamano'ti)故为bhagavā。(Pr.A.1 / Vm.1.142-4)

在巴利圣典中,通常用 Bhagavā 来尊称佛陀。古音译为“薄伽梵”。

参见条目