緣經

從 上座部佛教百科
跳到:導覽搜尋

緣經Paccayasuttaṃ):《相應部·因緣篇·因緣相應·食品》第10經。世尊在本經中解說了緣起緣生法,並強調聖弟子以正慧如實善見緣起和緣生法者,則不可能再生起對過去現在未來三時十六種疑

漢譯

(當時,世尊)住在沙瓦提城。

(世尊對諸比庫說:)「諸比庫,我將對你們說緣起和緣生法。諦聽,善作意之!我要說了!」那些比庫回答世尊:「是的,尊者。」

世尊如是說:「諸比庫,什麼是緣起呢?

諸比庫,生緣老死,諸如來出現或如來不出現,此道理皆安立,此是法住性、法決定性、此緣性。如來覺悟、現證它。覺悟、現證後,宣說、教示、施設、建立、揭示、分別、闡明並說:『看,諸比庫,生緣老死!』

諸比庫,有緣生,諸如來出現或如來不出現,此道理皆安立,此是法住性、法決定性、此緣性。如來覺悟、現證它。覺悟、現證後,宣說、教示、施設、建立、揭示、分別、闡明並說:『看,諸比庫,有緣生!』

諸比庫,取緣有,諸如來出現或如來不出現,此道理皆安立,此是法住性、法決定性、此緣性。如來覺悟、現證它。覺悟、現證後,宣說、教示、施設、建立、揭示、分別、闡明並說:『看,諸比庫,取緣有!』

諸比庫,愛緣取,諸如來出現或如來不出現,此道理皆安立,此是法住性、法決定性、此緣性。如來覺悟、現證它。覺悟、現證後,宣說、教示、施設、建立、揭示、分別、闡明並說:『看,諸比庫,愛緣取!』

諸比庫,受緣愛,諸如來出現或如來不出現,此道理皆安立,此是法住性、法決定性、此緣性。如來覺悟、現證它。覺悟、現證後,宣說、教示、施設、建立、揭示、分別、闡明並說:『看,諸比庫,受緣愛!』

諸比庫,觸緣受,諸如來出現或如來不出現,此道理皆安立,此是法住性、法決定性、此緣性。如來覺悟、現證它。覺悟、現證後,宣說、教示、施設、建立、揭示、分別、闡明並說:『看,諸比庫,觸緣受!』

諸比庫,六處緣觸,諸如來出現或如來不出現,此道理皆安立,此是法住性、法決定性、此緣性。如來覺悟、現證它。覺悟、現證後,宣說、教示、施設、建立、揭示、分別、闡明並說:『看,諸比庫,六處緣觸!』

諸比庫,名色緣六處,諸如來出現或如來不出現,此道理皆安立,此是法住性、法決定性、此緣性。如來覺悟、現證它。覺悟、現證後,宣說、教示、施設、建立、揭示、分別、闡明並說:『看,諸比庫,名色緣六處!』

諸比庫,識緣名色,諸如來出現或如來不出現,此道理皆安立,此是法住性、法決定性、此緣性。如來覺悟、現證它。覺悟、現證後,宣說、教示、施設、建立、揭示、分別、闡明並說:『看,諸比庫,識緣名色!』

諸比庫,行緣識,諸如來出現或如來不出現,此道理皆安立,此是法住性、法決定性、此緣性。如來覺悟、現證它。覺悟、現證後,宣說、教示、施設、建立、揭示、分別、闡明並說:『看,諸比庫,行緣識!』

諸比庫,無明緣行,諸如來出現或如來不出現,此道理皆安立,此是法住性、法決定性、此緣性。如來覺悟、現證它。覺悟、現證後,宣說、教示、施設、建立、揭示、分別、闡明並說:『看,諸比庫,無明緣行!』

如是,諸比庫,此是真實性、如實性、確定性、此緣性。諸比庫,這稱為緣起

諸比庫,什麼是緣生法呢?

諸比庫,老死是無常的、有為的、緣生、盡法、壞法、離法、滅法。

諸比庫,生是無常的、有為的、緣生、盡法、壞法、離法、滅法。

諸比庫,有是無常的、有為的、緣生、盡法、壞法、離法、滅法。

諸比庫,取是無常的、有為的、緣生、盡法、壞法、離法、滅法。

諸比庫,愛是無常的、有為的、緣生、盡法、壞法、離法、滅法。

諸比庫,受是無常的、有為的、緣生、盡法、壞法、離法、滅法。

諸比庫,觸是無常的、有為的、緣生、盡法、壞法、離法、滅法。

諸比庫,六處是無常的、有為的、緣生、盡法、壞法、離法、滅法。

諸比庫,名色是無常的、有為的、緣生、盡法、壞法、離法、滅法。

諸比庫,識是無常的、有為的、緣生、盡法、壞法、離法、滅法。

諸比庫,行是無常的、有為的、緣生、盡法、壞法、離法、滅法。

諸比庫,無明是無常的、有為的、緣生、盡法、壞法、離法、滅法。

諸比庫,這些稱為緣生法

諸比庫,若聖弟子以正慧如實善見這緣起和這些緣生法,他還會追憶(paṭidhāvissati過去pubbanta):

『我於過去atītamaddhāna[1]是否存在?我於過去是否不存在?我於過去是什麼?我於過去如何?我於過去從什麼到什麼?』[2]

或還會馳思(upadhāvissati未來aparanta):

『我於未來anāgatamaddhāna[3]是否存在?我於未來是否不存在?我於未來將是什麼?我於未來將如何?我於未來將從什麼到什麼?』[4]

或今還有對現在paccuppanna addhāna)的自己猶豫:

『我是否存在?我是否不存在?我是什麼?我如何?這有情(我)從哪裏來?他將到哪裏去?』[5]

——無有此事![6]

那是何因呢?諸比庫,像這樣的聖弟子已以正慧如實善見這緣起和這些緣生法故。」

巴利經文及其他譯本

注釋與引用

  1. 《Tipiṭaka Pāḷi-Myanmar Dictionary》巴缅三藏大辞典: atītamaddhāna:"အတီတမဒၶါန (န), [အတီတ+အဒၶါန] [atīta+addhāna] အတိတ္အဓြန္႔၊ လြန္ၿပီးေသာ ကာလ။"。
  2. SN 12.20 PTS: S ii 25 CDB i 550: Paccaya Sutta: Requisite Conditions, translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu: it is not possible that he would run after the past, thinking, 'Was I in the past? Was I not in the past? What was I in the past? How was I in the past? Having been what, what was I in the past?'
  3. 《U Hau Sein’s Pāḷi-Myanmar Dictionary》乌华圣巴缅词典: anāgatamaddhānaṃ :အနာဂတမဒၶါနံ(နိ) (အနာဂတံ+အဒၶါနံ) (anāgataṃ+addhānaṃ) လာလတၱံ႕ေသာ ကာလ၌။。
  4. SN 12.20 PTS: S ii 25 CDB i 550: Paccaya Sutta: Requisite Conditions, translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu: or that he would run after the future, thinking, 'Shall I be in the future? Shall I not be in the future? What shall I be in the future? How shall I be in the future? Having been what, what shall I be in the future?'
  5. SN 12.20 PTS: S ii 25 CDB i 550: Paccaya Sutta: Requisite Conditions, translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu: or that he would be inwardly perplexed about the immediate present, thinking, 'Am I? Am I not? What am I? How am I? Where has this being come from? Where is it bound?'
  6. 台湾元亨寺译本对此处:netaṃ ṭhānaṃ vijjati 误译为:“不知其理”,正确含义为:无有是处、无有此事、不可能存在。英文译本此处译为:it is not possible that...

參見條目