「慧解脱」修訂間的差異
(→註釋與引用) |
(→佛陀說法) |
||
行 15: | 行 15: | ||
諸比丘!對此而論,有一類人,彼等為寂靜解脫者、超越色而為無色者,<br /> | 諸比丘!對此而論,有一類人,彼等為寂靜解脫者、超越色而為無色者,<br /> | ||
{{NLK0|te na kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.}}<br /> | {{NLK0|te na kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.}}<br /> | ||
− | 彼等未以身體驗[八解脫]而住之,<ref>S.12.70. Susimasuttaṃ:{{NLK0|‘‘ Api pana tumhe āyasmanto evaṃ jānantā evaṃ passantā ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā, te kāyena phusitvā viharathā ’’ ti? ‘‘ No hetaṃ, āvuso ’’ .}}<br />Susima Sutta: About Susima translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu: {{lang|en|"Then, having known thus, having seen thus, do you dwell touching with your body the peaceful emancipations, the formless states beyond form [the formless jhanas]?" "No, friend."}}</ref>然彼等是以慧見,諸漏滅盡者也。<br /> | + | 彼等未以身體驗[八解脫]而住之,<ref>S.12.70. Susimasuttaṃ:{{NLK0|‘‘ Api pana tumhe āyasmanto evaṃ jānantā evaṃ passantā ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā, te kāyena phusitvā viharathā ’’ ti? ‘‘ No hetaṃ, āvuso ’’ .}}<br />Susima Sutta([[須深經]]): About Susima translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu: {{lang|en|"Then, having known thus, having seen thus, do you dwell touching with your body the peaceful emancipations, the formless states beyond form [the formless jhanas]?" "No, friend."}}</ref>然彼等是以慧見,諸漏滅盡者也。<br /> |
{{NLK0|Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo paññāvimutto.}} <br > | {{NLK0|Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo paññāvimutto.}} <br > | ||
諸比丘!是人被稱為'''慧解脫者'''。<ref>{{NLK0|Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya Kīṭāgirisuttavaṇṇanā}}: {{NLK0|Paññāvimuttoti paññāya vimutto. So sukkhavipassako, catūhi jhānehi vuṭṭhāya arahattaṃ pattā cattāro cāti imesaṃ vasena pañcavidhova hoti. Pāḷi panettha aṭṭhavimokkhapaṭikkhepavaseneva āgatā. Yathāha – ‘‘ na heva kho aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. Ayaṃ vuccati puggalo paññāvimutto ’’ ti.}} 玛欣德尊者《巴利语汇解&巴利新音译》:「该经义注解释说:“慧解脱者即通过慧而解脱者。他是干观行者,以及从四种禅那出定后证得阿拉汉的四种人。以此共有五种。但有圣典(《人施设论》)对此通过排除八定来[解释]。即如说:‘对八解脱乃未能以[名]身触而住,及以慧见到后灭尽诸漏。这种人称为慧解脱者。’”」</ref>}} | 諸比丘!是人被稱為'''慧解脫者'''。<ref>{{NLK0|Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya Kīṭāgirisuttavaṇṇanā}}: {{NLK0|Paññāvimuttoti paññāya vimutto. So sukkhavipassako, catūhi jhānehi vuṭṭhāya arahattaṃ pattā cattāro cāti imesaṃ vasena pañcavidhova hoti. Pāḷi panettha aṭṭhavimokkhapaṭikkhepavaseneva āgatā. Yathāha – ‘‘ na heva kho aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. Ayaṃ vuccati puggalo paññāvimutto ’’ ti.}} 玛欣德尊者《巴利语汇解&巴利新音译》:「该经义注解释说:“慧解脱者即通过慧而解脱者。他是干观行者,以及从四种禅那出定后证得阿拉汉的四种人。以此共有五种。但有圣典(《人施设论》)对此通过排除八定来[解释]。即如说:‘对八解脱乃未能以[名]身触而住,及以慧见到后灭尽诸漏。这种人称为慧解脱者。’”」</ref>}} |
於 2012年5月21日 (一) 08:54 的修訂
慧解脫(巴利語:Paññāvimutto)是七聖者[1]之一。這類人不身證八解脫[2]而住,又依其智慧而見[四諦]已,滅盡諸漏。[3]
佛陀說法
「 | 是故,阿難!比庫如實知此等之七識住及此等二處[4]之集、滅、福、禍、出離,由生(緣起)而解脫。阿難!此比庫名為慧解脫。 | 」 |
「 | [阿難曰:]「師尊!若此道、此道跡為捨斷五下分結也。既然如此,為何一類比庫為心解脫者、或一類[比庫]為慧解脫者耶?」[世尊曰:]「阿難!予說此因彼等之根差別性。」 | 」 |
「 | Katamo ca, bhikkhave, puggalo paññāvimutto? 諸比庫!然,何人為慧解脫者? |
」 |
《相應部·S.22.58.等覺者》:
「 | 「諸比庫!如來、應供、正等覺者,不取於色由厭患、離欲、滅盡,而解脫,則名為正等覺者。諸比庫!慧解脫之比庫,亦不取於色由厭患、離欲、滅盡,而解脫,名為慧解脫者。 諸比庫!如來、應供、正等覺者,不取於受由厭患、離欲、滅盡,而解脫,則名為正等覺者。諸比庫!慧解脫之比庫,亦受之厭患…乃至…名為慧解脫者。諸比庫!如來、應供、正等覺者,乃想……行……不取於識由厭患、離欲、滅盡,而解脫,名為正等覺者。諸比庫!慧解脫之比庫,亦不取於識由厭患、離欲、滅盡,而解脫,名為慧解脫者。 |
」 |
《增支部·(A.2.3.)第三(過,不見過)愚人品》:
「 | 諸比庫!被貪所染之心無法解脫。被無明所染之慧無法修。諸比庫!如是由離貪而心解脫,由離無明而慧解脫。[7] | 」 |
《增支部·(A.9.44.)慧解脫者(證九定[8]乃至漏盡)》[9]:
「 | 友!慧解脫者,稱為慧解脫者。友!云何為世尊所說之慧解脫者耶? 友!此處有比庫者,離諸欲,[離諸不善法,為有尋有伺,從離生喜、樂,]具足初靜慮而住,以慧了知此。友!如是為世尊差別所說之慧解脫者。 |
」 |
「 | 離去想者無繫縛。以慧解脫無有癡。[11] 執著想與見人人。彷徨世間且衝突。 |
」 |
註釋與引用
- ↑ 《清净道论·第二十一说行道智见清净品》:
(一)那忆念无常者是信解多而获得信根的,他于须陀洹道的刹那为“随信行”。(二)在其他的七处为“信解脱”。
(三)那忆念于苦者是轻安多而获得定根的,他于一切处名为“身证”。(四)其次得无色定而得最上果(阿罗汉)者,名为“俱分解脱”。
(五)那忆念无我者是知多而获得慧根的,他于须陀洹道的刹那为“随法行”。(六)在六处为“见得”,(七)在最上果为“慧解脱”。 - ↑ 《長部·大緣經》:阿難!此解脫有八,何為八耶?有色者觀色,此為第一解脫。
內無色、有想者觀外色,此為第二解脫。
唯「清淨」[觀]解脫,此為第三解脫。
超一切色想,超一切有對想,不作意種種想,「空是無邊」,達空無邊處而住。此為第四解脫。
超一切空無邊處,「識是無邊」,達識無邊處而住。此為第五解脫。
超一切識無邊處,「是無所有」,達無所有處而住。此為第六解脫。
超一切無所有處,達非想非非想處而住。此為第七解脫。
超一切非想非非想處,達想受滅盡而住。此為第八解脫。
《長部·大般涅槃經》:阿難!有八種解脫。何者為八耶?以色觀色。此為第一解脫。
內觀無色想,以見外界之諸色。此為第二解脫。
一心「淨」思。此為第三解脫。
凡超越色想,絕滅瞋恚想,不思念種種想,到達「空無邊」,於空無邊處而住。此為第四解脫。
…………
阿難!此為八種解脫。 - ↑ 《人施設論》:如何是慧解脫人耶?此處有一類之人,不身證八解脫而住,又依其智慧而見[四諦]已,滅盡諸漏。此言為慧解脫人。
- ↑ 《長部·大緣經》:阿難!彼識住有七,處有二。何者為七[種識住]?阿難!有種種身、種種想之有情,即人、一類天神與一類墮地獄者,此為第一識住。
阿難!有種種身,一類想之有情,即有依初禪而生之梵眾天,此為第二識住。
阿難!有一類身,種種想之有情,即光音天,此為第三識住。
阿難!有一類身,一類想之有情,即遍淨天,此為第四識住。
阿難!有超一切色想,超有對想,不作意種種想,是「空無邊」而生於空無邊處之有情,此為第五識住者。
阿難!有超一切空無邊處,是「識無邊」而生於識無邊處之有情,此為第六識住。
阿難!有超一切識無邊處,是「無所有」而生於無所有處之有情,此為第七識住。
[二處者,第一]是無想有情處,第二是非想非非想處。 - ↑ S.12.70. Susimasuttaṃ:‘‘ Api pana tumhe āyasmanto evaṃ jānantā evaṃ passantā ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā, te kāyena phusitvā viharathā ’’ ti? ‘‘ No hetaṃ, āvuso ’’ .
Susima Sutta(須深經): About Susima translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu: "Then, having known thus, having seen thus, do you dwell touching with your body the peaceful emancipations, the formless states beyond form [the formless jhanas]?" "No, friend." - ↑ Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya Kīṭāgirisuttavaṇṇanā: Paññāvimuttoti paññāya vimutto. So sukkhavipassako, catūhi jhānehi vuṭṭhāya arahattaṃ pattā cattāro cāti imesaṃ vasena pañcavidhova hoti. Pāḷi panettha aṭṭhavimokkhapaṭikkhepavaseneva āgatā. Yathāha – ‘‘ na heva kho aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. Ayaṃ vuccati puggalo paññāvimutto ’’ ti. 玛欣德尊者《巴利语汇解&巴利新音译》:「该经义注解释说:“慧解脱者即通过慧而解脱者。他是干观行者,以及从四种禅那出定后证得阿拉汉的四种人。以此共有五种。但有圣典(《人施设论》)对此通过排除八定来[解释]。即如说:‘对八解脱乃未能以[名]身触而住,及以慧见到后灭尽诸漏。这种人称为慧解脱者。’”」
- ↑ 《小部·無礙解道》:依解脫之義修習俱存之止觀者如何?若斷掉舉,心一境性、無散亂、定乃解脫以滅為行境。若斷無明,依隨觀之義,正觀乃解脫以滅為行境。如是心解脫乃離貪,慧解脫乃離無明。如是依解脫之義,止觀是一味、是俱存,為相互不超越。故言依解脫之義修習俱存之止觀。
- ↑ 《長部·大般涅槃經》:爾時,世尊告諸比丘曰:「諸比丘!今,我告汝等:「諸行皆是壞滅之法,應自精進不放逸。」 此是如來最後之遺教。
於是,世尊即入初禪;由初禪起而入第二禪;由第二禪起而入第三禪;由第三禪起而入第四禪;由第四禪起而入空處定;由空處定起而入識處定;由識處定起而入無所有定;由無所有定起而入非非想定;由非非想定起而入滅想定。
爾時,尊者阿難,如是告尊者阿那律言:「尊者阿那律!世尊般涅槃矣。」「友!阿難!世尊非般涅槃。世尊入於滅想定。」
於此,世尊由滅想定起而入非想非非想定;由非想非非想定起而入無所有定;由無所有定起而入識處定;由識處定起而入空處定;由空處定起而入第四禪;由第四禪起而入第三禪;由第三禪起而入第二禪;由第二禪起而入初禪;由初禪起而入第二禪:由第二禪起而入第三禪;由第三禪起而入第四禪;由第四禪起後,世尊直入於涅槃。 - ↑ 具壽優陀夷問,具壽阿難答。
- ↑ 《增支部·(A.9.45.)俱分解脫者(證九定乃至漏盡)》:友!俱分解脫者,稱為俱分解脫者。友!云何為世尊所說之俱分解脫者耶?
友!此處有比丘者離諸欲,[離諸不善法,為有尋有伺,從離生喜、樂,]具足初靜慮而住,隨處以身觸此而住,以慧了知此。友!如是為世尊差別所說之俱分解脫者。
…………友!復次,比丘者徧超非想非非想處,具足想受滅而住,以慧觀而諸漏盡,隨處以身觸此而住,以慧了知此。友!如是為世尊不立差別所說之俱分解脫者。 - ↑ 《小部·大義釋·第九摩健地耶經之義釋》:
「離去想者無繫縛」者,是先行止(奢摩他)於修習聖道者,由最初則令鎮伏繫縛。[彼]達於阿羅漢,阿羅漢之繫縛、癡、蓋、欲想、恚想、害想、見想皆捨斷、根絕、如截頂 之多羅樹成為滅無,於未來不生起。此是「離去想者無繫縛」[之義]。
「以慧解脫無有癡」者,是先行觀(毘缽舍那)於修習聖道者,由最初則令鎮伏癡。[彼]達於阿羅漢時,阿羅漢之癡、繫縛、蓋、欲想、恚想、害想、見想皆捨斷、根絕、如截頂之多羅樹成為滅無,於未來不生起。此是「以慧解脫無有癡」[之義]。