巴利語藏經

出自 上座部佛教百科
(重新導向自 巴利大藏经)
前往:導覽搜尋

巴利語藏經Pāli-Canon),又作巴利三藏(Pāli-Tripiṭaka)、巴利聖典、南傳大藏經,指源自上座部分別說部之斯里蘭卡大寺所傳的佛教藏經,用巴利語傳誦記錄,為早期佛教經典,歷史上有六次佛教聖典結集。

巴利三藏分為律藏經藏論藏,最主要的部分,編於佛滅之年便舉行的王舍城第一次聖典結集。佛滅一百年後舉行的韋沙離城第二次結集有所發展。佛滅二百年後舉行的巴嗒厘子城第三次結集,巴利三藏正式定型。這些三藏典籍是由馬興德長老傳入斯里蘭卡的。

第一次聖典結集

第一次結集的時間是在佛陀入滅三個月之後,僧團開始入雨安居。在雨安居的第一個月時間,僧眾對房子進行修理,準備結集的工作。從雨安居的第二個月開始,就在馬嘎塔國(Magadha)的首都王舍城(Rajagaha)進行了聖典的結集。當時的主持人是佛陀的大弟子馬哈咖沙巴尊者(Mahākassapa),一共有五百位大阿拉漢[1]。當時,先由伍巴離(Upāli)尊者誦出《律藏》,然後再由阿難尊者誦出《經藏》。

第二次聖典結集

第二次聖典結集是在佛滅一百年,即佛陀入般涅槃一百年,那時是公元前444年。地點在韋沙離城(Vesālī),主持人是亞薩·咖甘嗒咖子(Yasa kakandakaputta),參加者是七百位阿拉漢。

第三次聖典結集

佛滅二百多年,阿首咖王(Asoka)到阿厚崗嘎山(Ahoganga pabbata)中迎請了當時有名的摩嘎離子帝思(Moggaliputta tissa)大長老前來淘汰外道、整頓僧團。之後,摩嘎離之子帝思長老在當時的首都巴嗒厘子城(Pāṭaliputta)主持舉行了第三次聖典結集,並以阿首咖王為外護。這次聖典結集一共有一千位阿拉漢參加。在這一次結集中,完整地誦出了《律藏》、《經藏》和《論藏》三藏。

第三次聖典結集之後,僧團做出決定,派了九個弘法使團到印度國內外各地去弘揚佛法。其中的第八個使團由索納(Sona)尊者、伍答拉(Uttara)尊者帶領到了金地(Suvanna-bhumi)。金地位於今天緬甸南部的達通(Thaton)至泰國中南部的佛統府一帶地區。成為緬甸佛教的發源地。其中第九個使團由阿拉漢馬興德尊者帶領,到了獅子洲(Sihala-dipa),即現在的斯里蘭卡(Sri Lanka)。

巴利語的來源

南傳上座部佛教所使用的經典語言稱為巴利語(Pāli)。「巴利」原來並不是語言,而是聖典或佛語的意思。巴利語屬於古印度中國(Majjhima janapada)即中印度一帶地區的方言。

佛陀在世的時候,佛陀所說的是馬嘎塔這一帶的方言,佛陀反對用梵語來統一佛語[2],比庫們都用馬嘎塔一帶的方言來傳誦佛語,亦即現在所說的巴利語(Pāli-bhāsa)或根本語(Mūla-bhāsa)。

第一次結集是在王舍城,是當時馬嘎塔國的首都;第二次結集是在恆河北岸的韋沙離城,是當時瓦基國的首都;第三次結集也是在馬嘎塔國的首都巴嗒厘子城。在阿首咖王的時候,首都雖然已經遷到了恆河南岸,但還是在馬嘎塔國。當時這一帶地區所使用的語言都叫馬嘎底語(Magadhi),即馬嘎塔的方言。

第三次結集之後,以馬嘎底語為載體的佛教經典傳到了斯里蘭卡、緬甸、泰國等地方。雖然這些地區原來都有自己的語言,但是為了表示對聖典的尊重,那些長老們不敢隨意改變佛陀的語言,於是直接用馬嘎底語來傳誦經典。乃至到現在,當比庫們在誦經的時候,並不用自己的語言,而是用巴利語。

「巴利語」是佛滅一千年左右才開始使用的名稱,古代一直都叫「馬嘎底語」(Magadha bhāsa)或根本語(Mūla-bhāsa),也叫Buddha-vacana,即佛陀的語言。因為語言經常會改變,馬嘎底語後來在印度失傳了,但是這種語言至今仍然在斯里蘭卡、緬甸、泰國等地被保留和使用著。現在上座部國家的比庫們平時並不是講巴利語,這種語言只是用來誦經,用來記載聖典,所以叫做「聖典語」。聖典叫巴利(Pāli),於是記載聖典的語言就叫巴利語。

巴利三藏版本

巴利三藏自第一次結集一來都以口耳相傳的方式記憶傳誦,首次記載於文字是發生於公元前 29 年第四次結集,斯里蘭卡的大阿拉漢Maharakkhita和五百位阿拉漢以第一次聖典結集的方式重述和比對經典,並將其寫在棕櫚葉上(葉片書)。從這之後,葉片書傳播和出現在緬甸、泰國、柬埔寨、和寮國等地,但南方上座部佛教國家氣候潮濕,不利於寫本的保存,18世紀之前的寫本幾乎沒有能保存到現在的。

公元 1871 年的第五次結集由三位阿拉漢主領,分別為Mahathera Jagarabhivamsa、Narindabhidaja、和Mahathera Sumangalasami。其中還有 2400 位僧侶。整個結集花了五個月的時間,方式也和第一次結集一樣的嚴謹。這次結集將所有的經文撰寫在 729 塊大理石上,並將它建成了佛塔,成為世界上「最大的書」。每片大理石有 5 inch 高,5.5 feet 長,和 3.5 feet 寬。佛塔名為 Kuthodaw Pagoda (緬甸固都陶佛塔)∶[Largest Books](世界最大的書)

巴利三藏最早的印刷本1900年在緬甸出版,38卷。現代比較容易獲得的巴利語藏經的版本有:

  • 巴利聖典協會(Pali Text Society,PTS)版:1877年─1927年間,英國學者戴維斯於倫敦成立「巴利聖典協會」,將巴利語聖典之大部分以羅馬字出版,57卷,含索引。1952年巴利聖典協會陸續出版巴利三藏用語索引。
  • 泰國正法協會,2005版,40冊羅馬字體版
  • 緬甸仰光第六次結集版,1954-1956,40卷。
  • 印度內觀研究所(Vipassana Research Institute,VRI)在線版,可搜索。
  • 斯里蘭卡版,1957-1993,58卷,含新哈勒語、英語翻譯,在線版

巴利三藏有多種譯本,包括僧伽羅語、泰語、日語和漢語。日本於1935年─1941年,由高楠博士功績記念會將巴利聖典協會出版之巴利三藏翻成日文出版,名為南傳大藏經。台灣於1990年─1998年間,由高雄元亨寺漢譯南傳大藏經編譯委員會,由日文版翻譯成中文,刊行漢譯南傳大藏經。

英語、法語和德語翻譯尚不完整。

巴利三藏

上座部佛教中,三藏稱為Pāli,意思為聖典,分為律藏經藏論藏

  • 律藏(Vinaya),是世尊為諸弟子制定的戒律、教誡和生活軌則,分為《經分別》、《篇章》和《附隨》三部分。
  • 經藏Sutta)是世尊以及聖弟子們的言行集,一共有五部,即《長部》(Dighanikaya)、《中部》(Majjhamanikaya)、《相應部》(Samyuttanikaya)、《增支部》(Anguttaranikaya)、《小部》(Khuddakanikaya)。
  • 論藏Abhidhamma),是對世尊教法、要義精確的、系統的分類以及詮釋,一共有七部,稱為上座部七論或者南傳七論,它們分別是《法集論》(Dhmmasangani)、《分別論》(Vidhanga)、《界論》(Dhatukatha)、《人施設論》(Puggalapannatti)、《論事》(Kathavatthu)、《雙論》(Yamaka)、《發趣論》(Patthana)。

注釋書

三藏的注釋書,稱為義注Aṭṭhakathā)。義注的注釋,稱為復注Ṭīkā)。復注的注釋,稱為復復注Anuṭīkā)。

藏外文獻

在三藏之外,還有巴利語藏外要典,是指巴利語三藏編成後的各種巴利語佛教典籍。主要是注釋書、歷史、概要、詩歌等著作,其中包括《導論》、《藏釋》、《彌琳達問經》、《島史》、《大史》、《小史》、《清淨道論》、《入阿毗達摩論》、《攝阿毗達摩義論》、《佛牙史》、《大菩提樹史》、《法句譬喻》等。

注釋與引用

  1. 参加这些参加者(阿拉汉)都已经断尽烦恼,佛陀在世的时候,他们都亲闻过佛陀的教法,都具足四无碍解智:义无碍解、法无碍解、辞无碍解、辩无碍解,即是他们通达佛陀的教法,具有很高深的智慧,对佛陀所教导的法,无论是从辞、从字、从意义上都精通了解。
  2. 在《律藏·小品·小事篇》中记载,有两个婆罗门出身的兄弟比库向佛陀建议:「尊者,那些比库由不同名、不同姓、不同出身、不同家庭而出家,他们用各自的语言污损佛语。尊者,请让我们用梵语来统一佛语。」梵语是高等种姓所说的语言,比较高贵优雅,不像低种姓的人所说的方言那般粗俗。那时佛陀呵斥了这两兄弟,并制定一条学处:「诸比库,不得用梵语来统一佛语。若这样做者,犯恶作。诸比库,我允许用自己的语言来学习佛语。」

相關條目