四十行相

出自 上座部佛教百科
前往:導覽搜尋

四十行相(巴利語:cattārīsa ākārā)是行法(有為法)的四十種特相,有時使用用巴利詞nimitta(相)表示。

經典記載

小部·無礙解道·慧品·第九·正觀論》:

Bhagavatā 「katamehi cattārīsāya ākārehi anulomikaṁ khantiṁ paṭilabhati, katamehi cattārīsāya ākārehi sammattaniyāmaṁ okkamatī」ti etassa vibhaṅge– 「Pañcakkhandhe (1)aniccato, (2)dukkhato, (3)rogato, (4)gaṇḍato, (5)sallato, (6)aghato, (7)ābādhato, (8)parato, (9)palokato, (10)ītito, (11)upaddavato, (12)bhayato, (13)upasaggato, (14)calato, (15)pabhaṅguto, (16)addhuvato, (17)atāṇato, (18)aleṇato, (19)asaraṇato, (20)rittato, (21)tucchato, (22)suññato, (23)anattato, (24)ādīnavato, (25)vipariṇāmadhammato, (26)asārakato, (27)aghamūlato, (28)vadhakato, (29)vibhavato, (30)sāsavato, (31)saṅkhatato, (32)mārāmisato, (33)jātidhammato, (34)jarādhammato, (35)byādhidhammato, (36)maraṇadhammato (37)sokadhammato, (38)paridevadhammato, (39)upāyāsadhammato, (40)saṁkilesikadhammato」ti [1]
世尊說:「以怎樣的四十行相而獲得隨順忍[2]?以怎樣的四十行相入於正決定[3]?」其分別的方法是這樣的:「他觀五蘊是(1)無常、(2)苦、(3)從病、(4)從癰、(5)從箭、(6)從惡、(7)從疾、(8)從敵、(9)從毀、(10)從難、(11)從禍、(12)從怖畏、(13)從災患、(14)從動、(15)從壞、(16)從不恆、(17)從非保護所、(18)從非避難所、(19)從非歸依處、(20)從無、(21)從虛、(22)從空、(23)從無我、(24)從患、(25)從變易法、(26)從不實、(27)從惡之根、(28)從殺戮者、(29)從烏有、(30)從有漏的[4]、(31)從有為、(32)從魔食、(33)從生法、(34)從老法、(35)從病法、(36)從死法、(37)從愁法、(38)從悲法、(39)從惱法、(40)從雜染法。」

小部·無礙解道·大品·第一·智論》:

Uppādo abhiññeyyo; anuppādo abhiññeyyo; pavattaṃ abhiññeyyaṃ; appavattaṃ abhiññeyyaṃ. Nimittaṃ abhiññeyyaṃ; animittaṃ abhiññeyyaṃ. Āyūhanā abhiññeyyā; anāyūhanā abhiññeyyā. Paṭisandhi abhiññeyyā; appaṭisandhi abhiññeyyā. Gati abhiññeyyā; agati abhiññeyyā. Nibbatti abhiññeyyā; anibbatti abhiññeyyā. Upapatti abhiññeyyā; anupapatti abhiññeyyā. Jāti abhiññeyyā; ajāti abhiññeyyā. Jarā abhiññeyyā; ajarā abhiññeyyā. Byādhi abhiññeyyo; abyādhi abhiññeyyo. Maraṇaṃ abhiññeyyaṃ; amataṃ abhiññeyyaṃ. Soko abhiññeyyo; asoko abhiññeyyo. Paridevo abhiññeyyo; aparidevo abhiññeyyo. Upāyāso abhiññeyyo; anupāyāso abhiññeyyo.

應證知生,應證知不生,應證知轉,應證知不轉,應證知,應證知無相,應證知存續,應證知不存續,應證知結生,應證知不結生,應證知趣,應證知不趣,應證知生成,應證知不生成,應證知生起,應證知不生起,應證知誕生,應證知不誕生,應證知老,應證知不老,應證知病,應證知不病,應證知死,應證知不死,應證知愁,應證知不愁,應證知悲,應證知不悲,應證知惱,應證知不惱。

Uppādo dukkhanti abhiññeyyaṃ. Pavattaṃ dukkhanti abhiññeyyaṃ. Nimittaṃ dukkhanti abhiññeyyaṃ. Āyūhanā dukkhanti abhiññeyyaṃ. Paṭisandhi dukkhanti abhiññeyyaṃ. Gati dukkhanti abhiññeyyaṃ. Nibbatti dukkhanti abhiññeyyaṃ. Upapatti dukkhanti abhiññeyyaṃ. Jāti dukkhanti abhiññeyyaṃ. Jarā dukkhanti abhiññeyyaṃ. Byādhi dukkhanti abhiññeyyaṃ. Maraṇaṃ dukkhanti abhiññeyyaṃ. Soko dukkhanti abhiññeyyaṃ. Paridevo dukkhanti abhiññeyyaṃ. Upāyāso dukkhanti abhiññeyyaṃ.

應證知生是苦,應證知轉是苦,應證知是苦,應證知存續是苦,應證知結生是苦,應證知趣是苦,應證知生成是苦,應證知生起是苦,應證知誕生是苦,應證知老是苦,應證知病是苦,應證知死是苦,應證知愁是苦,應證知悲是苦,應證知惱是苦。

Anuppādo sukhanti abhiññeyyaṃ. Appavattaṃ sukhanti abhiññeyyaṃ. Animittaṃ sukhanti abhiññeyyaṃ. Anāyūhanā sukhanti abhiññeyyaṃ. Appaṭisandhi sukhanti abhiññeyyaṃ. Agati sukhanti abhiññeyyaṃ. Anibbatti sukhanti abhiññeyyaṃ. Anupapatti sukhanti abhiññeyyaṃ. Ajāti sukhanti abhiññeyyaṃ. Ajarā sukhanti abhiññeyyaṃ. Abyādhi sukhanti abhiññeyyaṃ. Amataṃ sukhanti abhiññeyyaṃ. Asoko sukhanti abhiññeyyaṃ. Aparidevo sukhanti abhiññeyyaṃ. Anupāyāso sukhanti abhiññeyyaṃ.

應證知不生是樂,應證知不轉是樂,應證知無相是樂,應證知不存續是樂,應證知不趣是樂,應證知不生成生樂,應證知不生起是樂,應證知不誕生是樂,應證知不老是樂,應證知不病是樂,應證知不老是樂,應證知不愁是樂,應證知不悲是樂,應證知不惱是樂。

Uppādo saṅkhārā, anuppādo nibbānanti abhiññeyyaṃ. Pavattaṃ saṅkhārā, appavattaṃ nibbānanti abhiññeyyaṃ. Nimittaṃ saṅkhārā, animittaṃ nibbānanti abhiññeyyaṃ. Āyūhanā saṅkhārā, anāyūhanā nibbānanti abhiññeyyaṃ. Paṭisandhi saṅkhārā, appaṭisandhi nibbānanti abhiññeyyaṃ. Gati saṅkhārā, agati nibbānanti abhiññeyyaṃ. Nibbatti saṅkhārā, anibbatti nibbānanti abhiññeyyaṃ. Upapatti saṅkhārā, anupapatti nibbānanti abhiññeyyaṃ. Jāti saṅkhārā, ajāti nibbānanti abhiññeyyaṃ. Jarā saṅkhārā, ajarā nibbānanti abhiññeyyaṃ. Byādhi saṅkhārā, abyādhi nibbāna 』』 nti abhiññeyyaṃ. Maraṇaṃ saṅkhārā, amataṃ nibbānanti abhiññeyyaṃ. Soko saṅkhārā, asoko nibbānanti abhiññeyyaṃ. Paridevo saṅkhārā, aparidevo nibbānanti abhiññeyyaṃ. Upāyāso saṅkhārā, anupāyāso nibbānanti abhiññeyyaṃ.

應證知生是諸行,不生是涅槃。應證知轉起是諸行,不轉是涅槃。應證知是諸行,無相是涅槃。應證知存續是諸行,不存續是涅槃。應證知結生是諸行,不結生是涅槃。應證知趣是諸行,不趣是涅槃。應證知生成是諸行,不生成是涅槃。應證知生起是諸行,不生起是涅槃。應證知誕生是諸行,不誕生是涅槃。應證知老是諸行,不老是涅槃。應證知病是諸行,不病是涅槃。應證知死是諸行,不死是涅槃。應證知愁是諸行,不愁是涅槃。應證知悲是諸行,不悲是涅槃。應證知惱是諸行,不惱是涅槃。

以四十行相思惟五蘊

(1)「是無常」──因為其結果不是常的,而是初後(生滅)之故。

(2)「是苦」──因為給生滅所逼惱,是苦的基地。

(3)「是病」──因為由於緣而得維持,是病的根本。

(4)「是癰」──因為與苦痛相應,常流煩惱之不淨,由生老死的膨脹,成熟,及破壞之故。

(5)「是箭」──因生逼惱,刺擊於內,甚難取出之故。

(6)「是惡」──因為是可呵責,使無增益,為惡的基地之故。

(7)「是疾」──因為不生獨立性,是疾病的直接之因。

(8)「是敵」──因為無自由,受支配之故。

(9)「是毀」──因為被病老死所毀壞之故。

(10)「是難」──因為招來種種的不幸之故。

(11)「是禍」──因為招來意外的廣大的不利,是一切災禍的基礎。

(12)「是怖畏」──因為是一切怖畏的礦藏,是稱為苦之寂滅的最上入息(聖果)的對抗之故。

(13)「是災患」──因為給種種的不利所追隨,為過惡所牽制,如不值得忍受的危險之故。

(14)「是動」──因為被病、老死及利等的世間法所動搖之故。

(15)「是壞」──因為被手段及自然的破壞所迫近之故。

(16)「是不恆」──因為這是可能落於一切地位的,沒有堅定性之故。

(17)「是非保護所」──因無救護,不得安穩之故。

(18)「是非避難所」──因為不值得去隱藏,不能對避難者盡避難的工作之故。

(19)「是非歸依處」──因為不能對依止者遣去怖畏之故。

(20)「是無」──因為無有如遍計的常淨、樂、我的狀態之故。

(21)「是虛」──亦如無,或者少故為虛,如於世間說少為空虛。

(22)「是空」──因無有主、住者、作者、受者、決意者之故。

(23)「是無我」──因為非自非主等之故。

(24)「是患」──因起(輪迴之)苦,是苦的災患之故;或者因為進行至於悲慘故為災患──與悲慘之人是一同義語,諸蘊亦如悲慘者,因為像悲慘者的悲慘,故為災患。

(25)「是變易法」──因為由於老死二種的自然的變易之故。

(26)「是不實」──因為力弱,如樹殼的易於破壞之故。

(27)「是惡之根」──因為是惡的原因之故。

(28)「是殺戮者」──因為如朋友之面的敵人,破壞友誼之故。

(29)「是不利」──因無吉利,從非吉利(愛見)而生之故。

(30)「是有漏的」──因為是漏的直接之因。

(31)「是有為」──因為是因緣所作。

(32)「是魔食」──因為是死魔及煩惱魔的食物。

(33)~(36)「是生、老、病、死法」──因為有自然的生老病死之故。

(37)~(39)「是愁、悲、惱法」──因為是愁悲惱之因。

(40)「是雜染法」──因為是愛、見、惡、行、雜染的境法之故。

如是以這樣所說的(四十行相的)區別及以無常等的思惟而思惟。[5]

參見

注釋與引用

  1. (Pṭs.II,238.)
  2. 随顺忍:随顺智。PṭsA.CS:p.2.7.:Anulomikāti lokuttaradhammānaṁ anulomato anulomikā. Khantīti ñāṇaṁ.(随顺:随顺出间诸法的随顺。忍:智。)
  3. 正性决定:种姓智。SA.25.1-10./II,346.︰Okkanto sammattaniyāmanti paviṭṭho ariyamaggaṁ.(入正性决定︰进入圣道。)
  4. 巴利语sāsava的意思是“有漏的”、“与漏相关”,因为它可以成为四种的目标。应区别于四种漏之一的“有漏”(bhavāsava)。
  5. 《清净道论》.第二十.说道非道智见清净品。