十種德號

出自上座部佛教百科
跳至導覽跳至搜尋

十種德號亦即是佛陀的十種德號,也稱佛陀十號,是諸佛都圓滿具備的十種特質及功德。

概述

欲修習佛隨念者,應憶念佛陀、世尊的十種或其中的一種功德:

Iti'pi so bhagavā arahaṁ, sammāsambuddho, vijjācaraṇa- sampanno, sugato, lokavidū, anuttaro, purisadammasārathī, sattha devamanussanaṃ, buddho, bhagavā'ti.

彼世尊亦即是阿拉漢、正自覺者、明行具足、善至、世間解、無上者、調御丈夫、天人導師、佛陀、世尊。

分別

阿拉漢

阿拉漢」是對佛陀的尊稱,也可以指一切的漏盡者(khinàsava,斷盡煩惱者),包括諸佛、獨覺佛及阿拉漢弟子。

「阿拉漢」有五種含義:

1.以已遠離(ārakattā)一切煩惱故為arahaṃ
2.以已殺煩惱敵故(arinam hatattā)為arahaṃ
3.以已破輪迴之輻故(arānam hatattā)為arahaṃ
4.以有資格(arahattā)受資具等供養故為arahaṃ
5.以對惡行已無隱秘故(pāpakarane rahābhāvato)為arahaṃ。(Pr.A.1 Vm.1.125-130)
  • 依巴利論藏(阿毗達摩藏)所說,在「阿拉漢道心」,永斷五上分結,已斷的五下分結與五上分結,永不再捲土重來。

正自覺者

正自覺者」為巴利語sammā-sambuddha 的直譯。sammā,意為完全地、徹底地、圓滿地、正確地;sam,於此作samaṃ解,意為自己、親自;buddha,即佛陀,意為覺悟者。正自覺者,即正確地自己完全地覺悟了一切法的人。

諸義注中說:「正確地、自己覺悟了一切諸法,故為『正自覺者』。」

(Sammā sāmanca sabbadhammānam buddhattā pana sammāsambuddho'ti.)(Pr.A.1 / M.A.1.12 / A.A.1.170 / Vm.1.132)

明行具足

「明行具足」為巴利語 vijjācarana- sampanna 的直譯。vijjā (明,知識,智慧) +carana (行,行為,德行) +sampanna (具足者,成就者)組成。

「因具足明與行,故為明行具足。」

「Vijjàhi pana caranena ca sampannattà vijjàcaranasampanno.」(Vm.1.133 /Pr.A.1)

  • 「行」是指戒律儀、守護諸根、於食知節量、實行警寤、七種正法(信、慚、愧、多聞、精進、念、慧)及四種色界禪那

在此,世尊以明具足圓滿了一切知而住,以行具足而為大悲者。世尊因具足諸明與諸行,故名「明行具足」。

善至

「善至」為巴利語 sugata 的直譯,由su(善) +gata(已到,已去)組成。

「行於善美故,已至美妙處故,正行故,正語故,為善至。」

「Sobhanagamanattā, sundaram thānam gatattā, sammā gatattā, sammā ca gadattā sugato.」(Vm.1.134 /Pr.A.1)

世間解

「世間解」為巴利語 lokavidi 的直譯,由loka (世間) + vidi(為vindati(知道)的完全式)組成。

「完全了解世間故,為世間解。」

「Sabbathāpi viditalokattā pana lokavidu.」(Vm.1.135 /Pr.A.1)

  • 世尊依自性、依集、依滅、依滅之方便而完全知道、了知、通達世間,故名「世間解」;
  • 又完全知道行世間(sankhāraloka)、有情世間(sattaloka)和空間世間(okàsaloka)三種世間,故名「世間解」。

無上者

「無上者」為巴利語 anuttara 的直譯,由na (無) + uttara (上,超過)組成。

「不存在有任何比自己的功德更殊勝者,沒有超過此者,為無上者。」(Vm.1.138 /Pr.A.1)

調御丈夫

「調御丈夫」為巴利語 purissadamma- sārathi 的意譯,由purissa (男人,丈夫) + damma (應調御的,應受訓的)+ sārathi (調御者,駕馭者)組成。

「能調御應受調御的丈夫,為調御丈夫。」

「Purissadamme sāreti'ti purissadammasārathi.」

或者也可將「無上者」與「調御丈夫」合為一句,成為「無上調御丈夫。」(anuttaro purissadamma sārathi)(Vm.1.139 /Pr.A.1)

天人導師

「天人導師」為巴利語satthādeva- manussānaṃ的直譯,由satthā(導師) + devānam (諸天)+ manussānaṃ (諸人)組成。

「佛陀是能帶領諸天與諸人度脫生死諸險難的導師。」(Vm.1.140 /Pr.A.1)

佛陀

佛陀」是巴利(梵)語 buddha 的古音譯。意為覺者,覺悟者。

「佛陀」有兩種含義:

1.以解脫究竟智覺悟了一切應了知者,稱為佛陀。
2.自己無需老師的指導而覺悟了四聖諦,也能教導其他有情覺悟者,稱為佛陀。

義注中解釋說:

「凡有任何應了知者,皆以解脫究竟智覺悟了那一切,故為佛陀。或因為自己覺悟了四聖諦,也能令其他有情覺悟,以這些理由故為佛陀。」(Pr.A.1 / Vm.1.141)

世尊

世尊」是巴利(梵)語 bhagavant 的意譯。bhaga,意為祥瑞,吉祥,幸運;vant,意為具有,擁有。bhagavant 直譯為「具祥瑞者」。

諸經律的義注採用語源學的方法解釋了bhagavā 的六種含義:

1.以具諸祥瑞(bhāgyavā'ti)故為bhagavā;
2.以已破壞(bhaggavā'ti)一切危險故為bhagavā;
3.以有諸福德(bhagā assa santi'ti)故為bhagavā;
4.以分別(vibhattavā'ti)一切法故為bhagavā;
5.以親近(bhattavā'ti)諸上人法故為bhagavā;
6.以已除去諸有(bhavesu vantagamano'ti)故為bhagavā。(Pr.A.1 / Vm.1.142-4)

在巴利聖典中,通常用 Bhagavā 來尊稱佛陀。古音譯為「薄伽梵」。

參見條目